quinta-feira, 28 de abril de 2016




Muitos que se dizem poetas, sabendo que eu tenho ascendência japonesa, e edito uma revista que trata de arte japonesa, vem me procurar para traduzir seus poemas para a língua japonesa. Muitos entre estes dizem escrever haicai, e não querem conversar nada sobre, apenas traduzir seus incríveis poemas para a língua japonesa. Quando era mais jovem até indicava pessoas habilitadas para traduzir. Agora, que eu tenho meu livro de haicai, e dou oficinas de criação literária, entendo que estes maus poetas nunca poderiam conversar comigo sobre haicai ou poesia. Não fiquei pensando em traduzir meus poemas para a língua japonesa, ou buscando alguém - e conheço muita gente que escreve e fala japonês - para traduzir meu livro. Os que pedem um tradutor são pessoas cujo interesse não é poesia, nem literatura, apenas seu próprio eu. Um mau poema traduzido para qualquer língua estrangeira não deixará de ser um mau poema. Enquanto um bom poema espera para ser traduzido, nem que leve mil anos. O que acontece agora com Paulo Leminski, parece. [ Aqui eu digo tradução da obra, e não, um ou outro poema, isoladamente].

Marilia Kubota

Nenhum comentário: