Muitos que se dizem poetas, sabendo que eu tenho ascendência
japonesa, e edito uma revista que trata de arte japonesa, vem me procurar para
traduzir seus poemas para a língua japonesa. Muitos entre estes dizem escrever
haicai, e não querem conversar nada sobre, apenas traduzir seus incríveis
poemas para a língua japonesa. Quando era mais jovem até indicava pessoas
habilitadas para traduzir. Agora, que eu tenho meu livro de haicai, e dou
oficinas de criação literária, entendo que estes maus poetas nunca poderiam
conversar comigo sobre haicai ou poesia. Não fiquei pensando em traduzir meus
poemas para a língua japonesa, ou buscando alguém - e conheço muita gente que
escreve e fala japonês - para traduzir meu livro. Os que pedem um tradutor são
pessoas cujo interesse não é poesia, nem literatura, apenas seu próprio eu. Um
mau poema traduzido para qualquer língua estrangeira não deixará de ser um mau
poema. Enquanto um bom poema espera para ser traduzido, nem que leve mil anos.
O que acontece agora com Paulo Leminski, parece. [ Aqui eu digo tradução da
obra, e não, um ou outro poema, isoladamente].
Marilia Kubota
Nenhum comentário:
Postar um comentário